شرح مختصر : ویروسها ، کرمها و تروجانها برنامه های بدی هستند که می توانند باعث خطر برای کامپیوتر شما و اطلاعات آن شوند. آنها می توانند سرعت اینترنت را پایین بیاورند و آنها حتی ممکن است از کامپیوتر شما برای بخش کردن خودشان برای دوستانتان، آشنایان، شرکت محل کار استفاده کنند و در آدرس مجازی باقی بمانند. خبرهای خوب آن است که با یک جلوگیری اندک و تعدادی مفهوم رایج خوب شما احتمالا کمتر قربانی اینها هستید . به نظر می رسد این پیش قدم شدن شما برای جلوگیری تمام فامیل شما را محافظت می کند. بخوانید برای یادگرفتن درباره مشخصه ها و تفاوتهای ویروسها ، کرمها وتروجانها .
ویروس یک تکه کد کامپیوتر است که خودش وابسته به یک برنامه یا فایل است بنابراین آن می تواند از کامپیوتر به کامپیوتر پخش شود. ویروسها می توانند موجب خطر نرم افزار، سخت افزار و فایلهای شما باشند.
ویروس : کد نوشته شده با مفهوم روشن : تکرار خودش . یک ویروس برای پخش از کامپیوتر به کامپیوتر توسط وابستگی خودش به یک دسته برنامه تلاش می کند. آن ممکن است برای سخت افزار، نرم افزار یا اطلاعات خطرناک باشد. فقط دامنه ویروسهای انسانی درشدت از۱ بولا به ۲۴ ساعت فلو، دامنه ویروسهای کامپیوتر ازرنج آوری مختصر تا مخرب محض. اخبار جدید آن هست که یک ویروس واقعی بدون اقدام انسان برای حرکت آن پخش نمی شود، مثل اشتراک فایل یا فرستادن ای میل.
Viruses, worms, and Trojans are malicious programs that can cause damage to your computer and information on your computer. They can also slow down the Internet, and they might even use your computer to spread themselves to your friends, family, co-workers, and the rest of the Web. The good news is that with an ounce of prevention and some good common sense, you are less likely to fall victim to these threats. Think of it as locking your front door to protect your entire family. Read on to learn about the characteristics and differences of viruses, worms, and Trojans.
A virus is a piece of computer code that attaches itself to a program or file so it can spread from computer to computer, infecting as it travels. Viruses can damage your software, your hardware, and your files.
Virus (n.) Code written with the express intention of replicating itself. A virus attempts to spread from computer to computer by attaching itself to a host program. It may damage hardware, software, or information.
Just as human viruses range in severity from Ebola to the 24-hour flu, computer viruses range from the mildly annoying to the downright destructive. The good news is that a true virus does not spread without human action to move it along, such as sharing a file or sending an e-mail.
فهرست :
– ویروس چیست؟
– کرم چیست؟
– تروجان چیست؟
– چطور کرمها و ویروسهای دیگر پخش می شوند؟
– چطور می توان اثر کرم یا ویروس داشت؟
– کاهش خطر ویروس
تعداد اصفحات :17
دانلود مقاله ترجمه شده پیرامون ویروسها ، کرمها و تروجانها
حجم فایل : 42 کیلوبایت
مجموعه لیست فعل های زبان فرانسه با ترجمه به زبان انگلیسی
این مجموعه شامل بیش از 860 فعل زبان فرانسه همراه با ترجمه انگلیسی آن است.
همچنین افعال پر کاربرد تر نیز به صورت رنگی مشخص شده اند.
فایل PDF با بهترین کیفیت و با قابلیت جستجو و کپی برداری از متن است.
کتاب اصول و مبانی نظری ترجمه Meaning-based translation
کتاب Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence برای آموزش مترجمان است و برای کتب درسی طراحی شده است و یکی از دروس دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی است.
نویسنده: L. Larson
کتاب به زبان انگلیسی و در 150 صفحه است.
در هر صفحه ،چهار صفحه از کتاب به صورت اسکن شده است.
Danger: Colds Ahead!
The cause of man's commonest disease is not yet known. Colds are still a puzzle to doctors. Colds, like other disease, are probably caused by a germ, but that germ has never been found. If there is such a germ, it is so tiny it does not show under the best microscope.
Fall is the worst season of the year for colds. Fall is even worse than winter. More people catch cold in October than in any other month, but all months from October to June are "cold" months.
خطر: سرماخوردگی در پیش است!
هنوز علت همه گیرترین بیماری آدمی شناخته نشده است. سرماخوردگی همچنان برای پزشکان به صورت معمایی است. عامل سرماخوردگی، مثل سایر بیماری ها محتملاً میکروب است، اما میکروب آن را نیز هنوز پیدا نکرده اند. اگر چنان میکروبی وجود داشته باشد، چنان ریز است که زیر بهترین میکروسکوپها نیز دیده نمی شود.
ویژگی متن و ترجمه همه دروس کتاب عربی زبان قرآن ۱ پایه دهم
در این فایل متن و ترجمه همه دروس کتاب عربی زبان قرآن ۱ پایه دهم قرار گرفته شده است که متن همه دروس به علاوه ترجمه آن ها آورده شده است که شما می توانید با خرید این یک فایل متن به همراه ترجمه همه دروس را در اختیار داشته باشید.و از اونجایی که کتاب عربی یک درس عمومی محسوب میشه پس این فایل برای تمامی رشته های پایه دهم کاربردی می باشد و به همه محصلان پیشنهاد میکنم که حتما این فایل رو خرید کنن تا به راحتی از پس درس عربی زبان قرآن۱ بر بیان.
دانلود متن و ترجمه همه دروس کتاب عربی زبان قرآن ۱ پایه دهم
فرمت فایل pdf و تعداد صفحات آن 19 صفحه کامل میباشد
31 صفحه
قابل ویرایش
فهرست
عنـــــــوان
صفحه
مقدمه
1
حرکت علمی مسلمانان در قرون نخستین اسلامی:
2
نهضت ترجمه در عصر طلایی عباسیان
3
معرفی ادوار نهضت ترجمه در عصر عباسیان
11
طبقه اول مترجمان برجسته در این عصر عبارتنداز:
12
نهضت ترجمه در اندلس:
19
دلایل توجه مسلمانان به ترجمه
20
الف - عوامل درونی:
20
ب - عوامل بیرونی:
22
روش های ترجمه کتاب
22
نتایج و پیامدهای نهضت ترجمه
25
نتیجه گیری
30
پی نوشت ها:
31
مقدمه
مکه و مدینه در دوران زندگی پیامبر اسلام (۵۷۰ ۶۳۲م) علی رغم آنچه تاکنون به طور گسترده ای مقبول واقع شده است یکسره از جهان خارج برکنار و منتزع نبودند. [گویا] این دو شهر، خلاف آنچه امروزه به طور مکرر، اظهار یا (حداقل) تلویحاً بدان اشاره می شود، مراکز حیات فرهنگیِ مترقّی و شکوفا نیز محسوب نمی شدند. این حقیقت که عربستانِ مرکزی [در آن دوران ] با تمدّن برتر هم عصرِ خود تماس بسیار اندکی داشته است، در خالی بودنِ قرآن از اشاراتی به علم طب و طبابت جلوه گر می شود، چرا که از دیدگاه سنت دینی، چنین اموری م ی بایست مُستظهر به حکم و فرمانی از جانب خداوند می بودند. می توان پذیرفت درمانگرانی بومی، که به طور علمی آموزش ندیده بودند، در آن عصر می زیسته اند و [گاهی هم ] ممکن بود تصادفاً گذار یک پزشک واقعی به عربستان مرکزی افتاده باشد (نظیر موردی که در سر حد شمال غ ربی بیابان عربستان بدان برمی خوریم). البته چنین پزشکی نمی توانست دانشمند برجسته ای باشد. نه او و نه هیچ کس دیگر نمی توانسته اند انبوهی از آموخته ها را از جهان خارج به شهرهایی که به زودی مکان های مقدس اسلامی می شدند، منتقل کرده باشند. از سوی دیگر، ساکنان این شهرها به واسطه ی تجارت کاروانی، این امکان را داشتند که با حیات فرهنگی هم عصر خود در جوامع بزرگ تری چون فلسطین و سوریه آشنایی پیدا کنند. استفاده ی آنها از این فرصت در منابع ناچیزی که در دست داریم تأیید شده است.
همه ی پیوستگی های فرهنگی از این دست، به مناطقی معطوف می شود که تمدن عصر باستان کلاسیک (در قالب هلنیسم و آنچه از آن در کسوت یونانی و تمدن رومی به شرق رسیده است) اثر خود را در آنها بر جا نهاده بود. در واقع می توان ادعا کرد که در یک گفتمان فرهنگی، بخش غربی عربستانِ مرکزی، پاره ای از جهان هلنیستی باستان بود؛ اما پاره ای بسیار دورافتاده که در حقیقت بهره ای از دستاوردهای عالی عقلانی جهان هلنیستی نصیب آن نشده بود. میراث معنوی و فکری آسیای جنوب غربی باستانی دوران قبل از هلنیسم، با پیشرفت موفقیت آمیز مسیحیت، گن وستی سیسم و یهودیت از جهات مختلف تداوم پیدا کرد و تجدید حیات و استحکام یافت. هلنیسم مترقی عربستانِ جنوبی و امپراتوری ساسانی در ایران نیز به شدت از هلنیسم متأثر شدند. پیروزی و غلبه ی هلنیسم، هم چنان که شائدر توصیف کرده، حقیقتی است که کشفیات جدید بارها و ب ارها آن را تصدیق کرده است.
حرکت علمی مسلمانان در قرون نخستین اسلامی:
محیط جغرافیایی خشن، نامساعد و در عین حال متکی بر طبیعت شبه جزیره عربستان، سادگی معیشت را برای ساکنان آن به ارمغان آورده بود. بازتاب این سادگی تنها در ظاهر عرب جاهلی خلاصه نمی شد، بلکه بی نیازی آنان را به علوم مختلف نیز در بر داشت.1 اگرچه در برخی علوم چون طب (2) و نجوم (3) تجربه هایی کسب کرده بودند، لیکن هنوز معرفت علمی آنان تکوین نیافته و متکی بر علل مبهم و ناشناخته پدیده های طبیعی بود.
با ظهور اسلام، براساس توصیه های قرآن کریم (4) و سفارش های پیامبر اکرم(ص)، (5) عرب مسلمان به خواندن و نوشتن روی آورد و نخستین گام های معرفتی خود را با فراگرفتن قرآن آغاز نمود. اما هنوز اتکای بر قوه حافظه سرشار و به تبع آن قبح نگارش، مانع از یادگیری نوشتن و ثبت آموخته ها می شد (6) و همین عامل مانع بزرگ رسیدن جامعه اسلامی به مراحل تکمیلی بود.
فرایند عصر فتوحات اسلامی، رویارویی فرهنگ ها و تمدن های مختلف و کهنی بود که در سایه آمیختگی آن ها، فرهنگ و تمدن اسلامی با همه ویژگی های بارز خود شکل گرفت. هرچند در مراحل نخستین خلافت اسلامی و تا اواسط حکومت امویان، هنوز اعتقاد به عدم پذیرش هر چیز غیر از قرآن و تاکید برقوه حافظه و اجتناب از نگارش، بی اقبالی بسیاری از علوم را فراهم آورده بود، اما با گذشت زمان و در پی رشد معرفتی مسلمانان و نیاز مبرم تمدن نوخاسته اسلامی به آموختن و رسیدن به سرچشمه های اصلی معرفت و علم، مسلمانان ناگزیر به روی آوردن به ترجمه و نقل متون گردیدند.
با استقرار خلافت امویان در شام و نزدیکی آنان به رومیان و تسلط بر مدارس علمی رها (ادسا)، نصیبین، حران و انطاکیه، رفته رفته زمینه های آغاز حرکت علمی مهیا گردید. خلفای نخستین اموی با خواندن و شنیدن سرگذشت پر عظمت پیشینیان، به تاریخ علاقمند شدند; چنان که درباره معاویه آورده اند:
... تا یک ثلث شب به اخبار و ایام عرب و عجم و ملوک آن ها و رفتار آنان با رعیت و سیرت شاهان ملل و جنگ ها و حیله ها و رعیت پروری شان می گذشت ... هنوز سه یکی از شب مانده برمی خاست و دفترهایی را که سرگذشت اخبار و جنگ ها و خدعه های ملوک در آن ثبت بود، می خواست و غلامان مخصوص که مامور نگهداری و قرائت دفترها بودند به خواندن آن می پرداختند و هرشب بر بخشی از اخبار و سرگذشت ها و آثار و انواع سیاست مداری ها واقف می شد. (7)
همین تمایل وافر به اطلاع از اخبار ملوک گذشته (8) موجب شد تا خبرگانی را برای ترجمه و یا قرائت گزیده هایی از متون تاریخی و پزشکی به دربار دعوت نمایند. بنابر قول مشهور، نخستین ترجمه عهد اموی به خالدبن یزیدبن معاویه (م 85ه) اختصاص دارد. (9) خالد به دلیل علاقه بسیار به علم و دانش، (10) حکیم آل مروان (11) نام گرفت و با پشتکار فراوان به فراگرفتن علم کیمیا (شیمی) پرداخت و به ترجمه متون علمی از زبان یونانی و قبطی به عربی توجهی ویژه مبذول داشت. (12) عمربن عبدالعزیز در مورد او می گوید: «در میان بنی امیه مانند خالد زاده نشده است.» (13)